Traduzioni letterarie
Un modo nuovo di gestire i servizi di traduzione letteraria: una associazione cooperativa con sede in Italia che coordina una tra le più estese comunità internazionali di traduttori nel settore letterario, in grado di soddisfare oltre 400 coppie linguistiche nel settore delle traduzioni letterarie, con il miglior rapporto qualità<>prezzo
Gestire e cordinare servizi di traduzione letteraria è un lavoro che facciamo da oltre 20 anni, forti di una esperienza consolidata e della disponibilità di professionisti qualificati residenti in ogni parte del mondo: avremo sicuramente il traduttore giusto per la coppia linguistica di Vostro interesse e con esperienza nel settore letterario.
Ogni lavoro di traduzione letterarie è per noi un progetto a sé stante, assegnato ad un coordinatore che valuta ed analizza le specifiche del testo di origine e seleziona un traduttore + un revisore scegliendoli tra quelli madrelingua nella lingua di destinazione ed in possesso di consolidata esperienza nel settore letterario. Questa è la nostra garanzia!
- Sempre due professionisti ad occuparsi di ciascun lavoro di traduzione;
- solo madrelingua in ciascuna lingua di destinazione, nessuna eccezione;
- solo professioniisti qualificati per competenze consolidate nel settore letterario;
- controlli di qualità rigidissimi durante tutte le fasi di lavorazione;
- il miglior rapporto qualità<>prezzo in tutto il settore.
Richiedi un preventivo
Richiedi un preventivo per un servizio di traduzione letteraria. Preventivi gratuiti con risposte rapide e soluzioni ragionate per il testo di origine che vorrete sottoporci. Non una risposta automatica!! Un nostro project manager valuterà le vostre richieste e risponderà dandovi indicazioni chiare e complete.
CHIAMACI AL +39 0121 932578 e parla con un nostro Project Manager
Traduzioni letterarie
Se cercavate una Agenzia in grado di offrirvi traduzioni letterarie di qualità, siete sulla pagina giusta!
Le traduzioni letterarie consistono nella traduzione di testi o opere letterarie mantenendo nella lingua di destinazione tutto il senso dell’autore dell’opera scritta nella lingua di partenza. Dato il senso artistico, è una delle aree più complesse della traduzione. Come ogni altra traduzione, devono essere svolte da traduttori specializzati. Sono infatti lavori dove precisione e rigore sono essenziali.
Un traduttore letterario deve essere creativo e in grado di trasferire nella lingua di destinazione la poesia, la forza, il pathos del testo originale, cercando di causare nella lingua di destinazione lo stesso effetto che avevano nella lingua di partenza. Tutta la qualità dell’opera dipende dal corretto lavoro del traduttore letterario nel mantenere la forza e il sentimento dell’autore. Inoltre, è necessario tenere presente che esistono diversi "sottosettori" del settore lettarario, ciascuno dei quali ha una sua terminologia e modi di dire caratteristici. Un trattato di storia è diverso da un romanzo fantasy, da un romanzo horror, da una fiaba per bambini. Il traduttore deve essere inoltre in grado di rendere le differenze di contesto (culturale/tradizionale, geografico) tra la lingua di partenza dell’opera e quella della lingua di destinazione.
I nostri traduttori sono in grado di operare su file in formato word, excel, xml, Quark Xpress, Indesign... fornendo traduzioni accurate immediatamente utilizzabili per la pubblicazione e diffusione della documentazione interessata.